...ist die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes von einer Sprache A (Ausgangssprache) in eine Sprache B (Zielsprache).
DolmetscherInnen ebnen den Weg für eine erfolgreiche Verständigung und übermitteln den Sinn des Gesagten innerhalb einer konkreten Kommunikationssituation.
Sie erhalten bei mir:
▼ Professionalität & Qualität
▼ Exzellente
Sprachkenntnisse
▼ Eine fachgerechte Vorbereitung
▼ (Inter)kulturelle Kompetenz
▼ Vertraulichkeit
Die Anlässe, die eine Verdolmetschung zur Notwendigkeit machen, sind vielfältig:
▼ Internationale Fachkongresse
▼ Mehrsprachige Geschäftstermine im kleinen oder größeren Rahmen
▼ Feierliche Anlässe mit mehrsprachigen Gästen
▼ Geschäftsreisen ins Ausland
Meine Sprachkombinationen beim Dolmetschen sind:
▼ Französisch > Deutsch
▼ Deutsch > Französisch
▼ Spanisch
> Deutsch
▼ Englisch > Deutsch
Beim Konsekutivdolmetschen wird ein mündlicher Text abschnittsweise und zeitversetzt (d. h. konsekutiv) in die jeweilige Zielsprache übertragen. Hierbei bedient sich der/die DolmetscherIn seiner/ihrer Notizen, die ihm/ihr als Gedankenstütze dienen. Die für die Verdolmetschung erforderte Zeit sollte in die Veranstaltungsplanung einkalkuliert werden. Konsekutiv wird z. B. zu feierlichen Anlässen wie einer Eröffnung oder einer Trauung gedolmetscht. Dieser Modus ist auch dann nützlich, wenn keine technische Ausstattung (schalldichte Dolmetschkabine, Kopfhörer usw.) vorhanden ist, um simultan zu dolmetschen.
Das Simultandolmetschen sieht eine gleichzeitige (d. h. simultane) Sprachmittlung zwischen dem/der DolmetscherIn und dem/der RednerIn vor: Hierbei stehen technische Vorrichtungen in Form einer schalldichten Kabine zur Verfügung und der/die ZuhörerIn empfängt die Verdolmetschung über Kopfhörer. Dieser Dolmetschmodus ist z. B. für mehrsprachige Konferenzen mit zahlreichen TeilnehmerInnen, Podiumsdiskussionen, Kongresse, Pressekonferenzen oder TV- und Radiointerviews geeignet.
Diese Art der Sprachmittlung wird bei Verhandlungen, in weniger formellem Rahmen wie einem Geschäftstermin, auf einer Messe oder bei einem Interview eingesetzt. Der/Die DolmetscherIn überträgt im Gesprächsverlauf immer wieder kürzere Abschnitte in die jeweils andere Sprache und sitzt mit den verhandelnden GesprächspartnerInnen an einem Tisch.
Beim Flüsterdolmetschen befindet sich der/die DolmetscherIn unmittelbar hinter dem/der ZuhörerIn (idealerweise maximal drei Personen) und vermittelt das Gesagte leise sprechend und zeitgleich zur Rede. Beim Flüsterdolmetschen wird im Gegensatz zum klassischen Simultandolmetschen keine technische Ausstattung benötigt. Aufgrund der Raumgeräusche, der schlechten Akustik und der hohen Belastung für den/die ZuhörerIn und den/die DolmetscherIn (und seine/ihre Stimme) eignet sich diese Dolmetschtechnik jedoch lediglich für kürzere Einsätze..